Pōwhiri – fantastic but would it be culturally insentive to have a translation?

Year 9 students and whanau were welcomed to WEGC with a powerful pōwhiri. Lots of genuine emotion with rousing speeches, singing, and hongi. It did occur to me that for the non-Maori speaking audience some type of translation in real time would be welcome – unless of course, this detracted from the pōwhiri.

Doing so would facilitate inclusion and understanding by all participants. I do not know if it is appropriate, however, I did note the Prime Minister received translations in real time via an interpreter at Waitangi…

Thoughts?

Disclaimer: comments are my own…

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s